2026年01月21日 Wed

跨文化翻译须坚守文化主体性

——从“风土”的对外翻译说起

《光明日报》(2026年01月21日 13版)
s
13版:文艺评论周刊·视点

版权声明:凡《光明日报》上刊载作品(含标题),未经本报或本网授权不得转载、摘编、改编、篡改或以其它改变或违背作者原意的方式使用,授权转载的请注明来源“《光明日报》”。

光明日报 2026年01月21日 Wed
2026年01月21日

跨文化翻译须坚守文化主体性

——从“风土”的对外翻译说起

  截至2025年8月,我国累计认定地理标志产品4118个。地理标志产品通过品牌效应推动区域经济发展和乡村振兴,并依托中欧互认等机制开拓国际市场,成为传承文化、促进外贸的重要载体。近年来,随着越来越多中国地理标志产品不断走向世界,“风土”一词频繁出现在中国茶叶、白酒等产品的国际推介中。这是因为“风土”是表达“地方”与“滋味”之间高度关联性的一个独特概念。依传统看法,某地的产品比其他地区同类产品更胜一筹,是由于该地拥有更好的自然条件——即所谓的“风土”造成的。对产品背后“风土”的介绍,可以让人通过对产地地理环境、地域文化的了解来加深对产品的认识。

  在对外推介中,国内学者通常将“风土”翻译成“terroir”。中文“风土”与来自法语的“terroir”,虽然都涉及地方环境与产品特色之间的关联,但两个概念在起源与意涵上却存在深刻差异,这种翻译其实是一种文化误读。

  要厘清这一误读,首先需要回到中国“风土”概念的本源。“风土”在中国古已有之,古人云:“橘生淮南则为橘,生于淮北则为枳,叶徒相似,其实味不同。所以然者何?水土异也。”这段话生动揭示了中国人对风土的朴素认知。

  然而,中国的“风土”绝非仅指静态的自然环境。若将其拆解为“风”“土”分别考察,便能发现更为丰富的文化内涵。“土”固然指向空间维度的地理环境,而“风”则蕴含着时间流转的深刻意涵。早在殷商甲骨文中,“四方风”与“四时祭”的关系就反映了先民对四季及其物候现象的深刻认识,这种认识成为殷商历法的重要基础,体现出人与自然的和谐共生。后世典籍如《吕氏春秋》《淮南子》中关于八方、八风与八节的记载,都是对这一岁时观念的细化与引申。这种时间性在二十四节气中得到了最为系统的体现——二十四节气不仅反映季节、气温的变化,还引导人们在农业生产和日常饮食中实现与自然的协调,以达成天人合一的理想状态。

  由此可见,“风”在中国文化语境中,不仅指自然界的空气流动,更与节气变更、物候轮换、时间流逝紧密相连。因此,中国的“风土”概念兼具空间性与时间性,既强调“地方的滋味”,也观照节气物候与风俗流变——这种时空交织的特质,正是中国“风土”区别于其他类似概念的核心所在。

  反观“terroir”,其文化根源与中国“风土”迥然有别,尤其在时间维度上存在根本性缺失。“terroir”词根来自拉丁语“terra”,意为土地,直到12世纪末才出现在法语文献中。人们认为它源于对拉丁语“territorium”的讹用,其原意为被罗马军队征服、明确划界的地区,因此这一词源本身就带有空间占有与边界划定的意味。在法国葡萄酒领域,酒农和酒商利用土壤、气候、地势乃至酿酒师的精神等要素来区隔彼此、彰显独特性,并将这种地方性差异表达为“terroir”。起初,其他国家并不熟悉这一概念,但后来英国人在美食文献中直接借用了这个法语单词;此后,英国的WSET(葡萄酒与烈酒教育基金会)等机构在推广葡萄酒知识的时候,将“terroir”传播至世界各地。近十多年来,得益于欧洲消费者对“正宗”“本地”“慢食”等概念的追捧,“terroir”在西方语境中蓬勃发展,但其核心始终围绕空间的独特性与边界的排他性展开,缺乏中国“风土”中那种时间流转与风俗演变的动态维度。

  由此观之,中国“风土”与法语“terroir”的差异绝非语义细节,而是两种文化观念的本质分野。中国的“风土”根植于农耕文明与天人合一的哲学传统,强调人与自然在时间节律中的和谐共生;“terroir”则生长于欧洲民族国家的地理划界与商业竞争逻辑之中,侧重空间的独占与产品的差异化营销。正因如此,将“风土”简单对译为“terroir”,实则是以西方概念框架裁剪中国文化内涵。若在国际传播中一味借用“terroir”来阐释中国的地理标志产品,不仅难以传达中国文化中“风土”的完整意涵,还可能落入西方话语体系的窠臼,造成“以彼之框,削己之足”的尴尬。

  那么,是否存在更好的翻译策略?事实上,近年来随着中国文化“走出去”,许多具有中国特色的概念已开始采用音译,而非直译为西方对应词,这些实践既保留了原汁原味的文化特色,又在国际交流中取得了良好效果。例如,中国文化中的龙象征尊贵与祥瑞,与西方象征贪婪邪恶的“dragon”截然不同,因此近年来已普遍采用“loong”的译法;中国的“民族”一词也由先前在“ethnic group”与“nationality”之间的争论,逐渐改为以汉语拼音“minzu”译之,强调了中国民族概念的自主性和独特性。在饮食领域,除了已纳入英语的tofu(豆腐)外,jiaozi(饺子)、baozi(包子)、mantou(馒头)等中国独有的饮食名称也逐渐被英语世界接受;在文化领域,taiji(太极)、fengshui(风水)、gongfu(功夫)等概念从一开始就采用音译,如今已在英语世界普遍使用,成为中国对世界语料库的贡献。

  由此推之,用“fengtu”取代“terroir”来表达中国的“风土”,同样具有重要的文化意义与传播价值。这不是语言上的标新立异,而是对概念差异的尊重与对文化主体性的坚守。在国际传播领域,唯有立足本土、放眼世界,建立起文化自信的翻译体系,方能真正讲好中国故事、传播好中国文化。

  (作者:肖坤冰,系西南民族大学民族学与社会学学院教授、博士生导师)

上一篇 下一篇 返回目录

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明日报版权所有